Coups de coeur
${ $store.getters.getSavedBasketProductsQuantity } ${ $store.getters.getSavedBasketProductsQuantityTransString }

Vous n'avez aucun coup de coeur !
Panier Téléchargements
${ $store.getters.getBasketProductsQuantity } ${ $store.getters.getBasketProductsQuantityTransString }
Sous-total ${ $store.state.basket.total_incl_tax_excl_discounts_formated }
Réductions -${ $store.state.basket.total_discount_formated }
TOTAL ${ $store.state.basket.total_incl_tax_formated }

Votre panier est vide ! Vous n'avez aucun téléchargement !
Alice_USA - A

Réussir son CV anglais pour un stage

19 Avril 2017 / Pauline Lahary

Plus de 1.611.054 des compatriotes français sont inscrits au registre mondial des Français établis hors de France. Pour travailler dans un pays anglophone, il faut réadapter son CV français aux normes anglaises. La connaissance de la langue de Shakespeare est nécessaire.

Les spécificités du CV anglais

Dans la rédaction d’un CV en anglais, il est très courant de dépasser une page. Le CV anglais étant bien différent du CV américain, il est important de veiller à ne pas mélanger l’anglais anglo-saxon à l’anglais des Etats-Unis. Il faut par la suite éviter toute faute de rédaction.

Personal details (Etat civil)

Comme pour le CV français, le CV anglais doit comporter le prénom et le nom, l’adresse, le numéro, la date de naissance et la nationalité. Pour noter les dates, il faut respecter le format « Day, Month, Year ».

Career Objective (Objectif professionnel)

Cette rubrique permet comme dans tout CV de préciser votre domaine de compétence et d’évoquer quelques qualités clés qui vous valorisent. Vous pourrez indiquer votre projet personnel ou le type de poste et la responsabilité que vous souhaitez avoir. Les recruteurs anglo-saxons sont très exigeants sur cette courte description.

Education (Formation)

Comme vous pouvez l’imaginer, il s’agit de faire part de vos diplômes en commençant par le plus récent. Vous devrez faire attention au nom de vos diplômes car ils varient et ne se traduisent pas de façon littérale.

Précisez les noms de vos écoles en français et donnez leur classement parce que vos écoles peuvent ne pas être reconnues à l’international.  Pour ce qui concerne vos diplômes, vous pourrez vous servir des équivalences :

 Baccalauréat : British A-levels (GB); Bac + 4 (US) : « Bachelor’s degree » ; Bac + 5 (US) : « Master’s degree » ; BTS: Two-year technical degree ; DEUG (de sciences): Two-year university degree (in science); Maîtrise (licence, Bac+3): License Degree; DEA: Postgraduate degree (1 year) following my master Doctorat: Ph. D. 

Work experience (Expérience professionnelle)

Il s’agit pour vous de lister vos expériences de la plus récente à la moins récente (attention au format de la date que vous allez utiliser). Ne mettez que les expériences pertinentes pour le poste que vous souhaitez avoir et qui valorisent vos compétences.

Par contre, il ne s’agit pas d’évoquer toutes les expériences de sa vie. Il est par exemple inutile de lister un petit boulot de serveur si vous postulez pour un poste d’ingénieur agronome.

Pendant que le CV français nécessite de mentionner uniquement les dates, noms des sociétés, fonctions exercées et missions remplies, le CV anglais en ce qui le concerne, il est nécessaire de donner plus d'explications, ne vous privez donc pas de détailler davantage.

Skills (Compétences)

Sur un CV anglophone cette rubrique ne s’écrit pas à part. Le CV en langue étrangère inclut cette rubrique dans la formation. La maîtrise de plusieurs langues vous permet de ne pas être confronté à des problèmes de communication dans l’exercice de vos fonctions. Rassurez alors le recruteur sur votre capacité à parler, écrire et comprendre plusieurs langues.

Il s’agit de préciser les niveaux de compétences mais aussi vos résultats à des tests (TOEIC, TOEFL) ou encore les séjours passés à l’étranger qui justifient votre niveau de langue.

Les hobbies (loisirs) et les miscellaneous (centres d’intérêt) sont aussi très importants sur un CV en anglais. Vous pourrez évoquer quelques activités que vous aimez en dehors du travail.

References (Références)

Cette rubrique est absente sur un CV français, mais elle vient finir la rédaction de votre CV anglais. Ce sont les références, c’est-à-dire les personnes que le recruteur peut contacter s’il a besoin d’obtenir des informations supplémentaires sur vous ou du moins vérifier ce que vous avez décrit.  Donnez le nom après avoir pris le soin de leur demander leur accord au préalable.

De manière générale, il vous faut mettre le nom et les coordonnées de deux personnes. Si vous êtes jeune diplômé(e), vous devez généralement donner en référence un ancien employeur et un professeur. Veillez les informer qu’ils sont susceptibles d’être appelés dans le cadre de votre candidature pour un poste.

Découvrez nos modèles de CV anglais

CV américain vs CV anglais : quelles différences ?